ある機材の使い方が分からず、
PCで取説見てみるかーと思って検索・・・
出てきたのは、なんと全文英文・・・
(公式サイトからのはなくて・・・)
英語を勉強したとは言え、読解する力まではありませんよー(;;)
仕方なく、冗談半分で某翻訳サイトで和訳してみました。
出てきたのは、翻訳サイト独特な日本語・・・
あまりにもおかしかったので、一部を紹介します。
「自動車:あらゆる記録または編集の後U-TOCに手紙を書いてください」
え・・・自動車ってAUTOのこと?手紙はTOC Writingのこと?・・・
まあ・・そのままと言えばそのままな気もしますね・・・(笑)
まだまだあります。
「音はどんなトラック場所からでも、Hot Startに詰められることが出来ます」
Hot Start・・・危険な匂いがします(笑)
「自動車キューは合図します」
AUTO CUEのことでしょうか・・・?
「死監視装置ボタンはトラックの待機モード・プレビュー端で圧迫しました」
もうむちゃくちゃ言いますね・・・(><)
とその他まだ色々ありました・・
もう機材を理解する前にまずこれを読解しないといけないですね(^^;)
と言うか、これを訳してくれるサイトが欲しいです。。。
まぁ冗談ですが、
久々に大爆笑に包まれた社内であったのでした。
コメントをお書きください